日本少女漫画《葡萄与紫罗兰》主角名字居然叫“干”

中国人使用的中文和日本人使用的汉字有许多同形异义的情况,例如「汤」,在中国是放在杯碗中,可以喝的液体,在日本却是拿来指称拿来浸泡、净化身体的热水,除非是顶级幼女泡过的汤那就会变成高汤。日本漫画家持田秋(持田あき)今年推出的少女漫画《ぶどうとスミレ》(葡萄与紫罗兰)中,因为男主角的名字刚好叫做「干」(みき),虽然在日本是很正常的名字,不过看在我们的眼里就变成大爆笑的画面……

 


「干,好帅!」

漫画家持田秋的作品风格清新,善于描绘情窦初开的少女心情。
 
在这部《ぶどうとスミレ》中,因为男主角的名字刚好叫做「みき」,翻译过来就叫做「」,导致女主角在呼唤男主角的名字时,都有一股浓浓8+9、不良少女的豪迈气息挥之不去……
 
一脸天真,但因为叫唤了男主角的名字,说话变超有台式兄弟气息的女主角。
 
这样要人怎么清纯谈恋爱啦
 


「干」(みき)

「干」在日本作为名字并不罕见,例如男星「东干久」、G级写真女星「原干惠」。部分台湾网友议论男主角的名字「みき」(MIKI)为何一定要翻成「干」呢?但要是不翻成干就只能翻成米奇了……瞬间来到迪士尼。
米奇觉得干。
 

字义大不同

「干」字在中文除了代表工作、做事的意思以外,同时也常用于台语「奸」的转写,用法可以为发语词,表现惊叹之意,也可以当作最简短有力的国骂使用,意境跟英语的「F*CK」相近。
 
字义有天壤之别的词汇不只「干」和开头提到的「汤」而已,我个人觉得最经典的莫过于「金玉」了,在日本,「金玉」的意思是睪丸 ……好,那你现在想像一下「金玉其外」、「金玉满堂」、「金玉良缘」的画面有多惊人……

「干!我喜欢你啦~」总觉得这样告白有种不容拒绝的气势……有点强啊www

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
今日签到
有新私信 私信列表
搜索